作者:
威海翻译公司 发布时间:2018-04-18 11:01:21 点击率:
众所周知,新闻的作用毫无疑问是传播消息,这与翻译在一定的性质上也是相似的,那么新闻翻译有什么特点呢?北京翻译公司总结了一些新闻翻译的特点,快来围观吧。
FTC威海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
FTC威海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
1.常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。FTC威海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2.常用一些小词。这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵活,和大部头的词相比更具有传播性。FTC威海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3.新闻中也常用一些比喻词。英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。FTC威海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
4.新闻英语中还常有一些借喻词、合成词、俚语等。FTC威海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
5.缩略语的广泛使用。这主要是为了节省时间和篇幅。FTC威海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
译声威海翻译公司认为在进行新闻翻译时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差异,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,把握中西文化差异及用词方面的特点。FTC威海翻译公司-忠信乐译翻译有限公司